Увійти
⎕ ⍆
X

#English #English

nettaly 52
! #449997   2020-09-24 23:04
#English #EnglishVocabulary #Quiz
Задание: выберите правильный вариант перевода выделенного текста.
They were all taking the mickey out of me.
1) вытягивали правду
2) дразнили
3) выводили из депрессии
Правильный ответ
SPOILER
№ 2: to take the mickey out of somebody переводится как "дразнить кого-либо / подкалывать кого-либо / прикалываться над кем-то" и т.д.


Подобається + 6     7
Vovka. 48 Solver Rank  2020-09-24 23:50 + 5
Ну что за язык! Нет бы сказать по-русски
SPOILER
"Они все дразнили меня"
и не надо
SPOILER
микки из кого-нибудь вытаскивать
ignat
nettaly 52  2020-09-25 00:41 + 6
Ну так... Вы просто привыкли к тому языку, которым пользуетесь, и не замечаете буквального смысла (если он там есть), к примеру: "Говорят, это хороший фильм, но у меня всё руки не доходят посмотреть". Как руки могут идти куда-либо, да ещё и смотреть?!
nettaly 52  2020-09-25 00:50 + 5
Вот ещё пример подобного текста:
SPOILER
It's not some Mickey Mouse company - Фирма веников не вяжет.
З.Ы. Перевод на русский был контекстуально предложен одним переводчиком.
Vovka. 48 Solver Rank  2020-09-25 07:31 + 4
"Вы просто привыкли к тому языку, которым пользуетесь, и не замечаете буквального смысла"
Это понятно, я просто типа пошутилgood
Идиомы - это вообще отдельная песня. Все они труднопереводимы и, как правило, у таких выражений есть своя история происхождения. Почему вынимают именно Mickey, а не Minnie, такой информации я не нашёлwhat может не слишком добросовестно искал.
Vovka. 48 Solver Rank  2020-09-25 07:33 + 5
"Фирма веников не вяжет"
Если в тексте говорится о серьёзности (солидности) какой-то компании, то переводчик предложил приемлемый вариантignat

В конце 80-х, в книжных магазинах, появилось много переводной литературы, такой, которая в СССР раньше считалась нежелательной. Тогда попадались экземпляры прямо с дословным переводом, как будто школьник со словарём переводилgood Я пару раз обжёгся на таких "шедеврах" и потом взял себе за правило, прежде чем купить книгу, прочитывать полстранички-страничку, дабы убедиться, что перевод литературный и профессиональный.
Vovka. 48 Solver Rank  2020-09-25 08:00 + 5


Фирма веников не вяжет (значение) - поговорка, означающая: Не следует беспокоиться, задание будет исполнено профессионально, на должном уровне.
Выражение применяется с конца 20 века, от анекдота:
Идет старушка и видит название фирмы "Вен к" (одна буква отлетела (стерлась)).
Она спрашивает:
- Почем веники?
Ей отвечают:
- Фирма веников не вяжет, фирма делает гробы!

Как оказалось, в названии фирмы отлетела (стерлась) буква "О", а не "И".
Позже появился и вариант этого выражения - Фирма веников не вяжет, а если вяжет, то фирменные.

Не знаю, насколько эта версия верная, возможно существуют другие. Взял отсюда
SPOILER
nettaly 52  2020-09-25 09:49 + 4
Спасибо, а то я всё думала, откуда про веники и фирмы. Но, если честно, хороший веник связать не так-то просто! У меня дедушка вязал, помню этот процесс...
З.Ы. Про вот такой вот топорный перевод я уже как-то писала на сайте, можно будет в паблике повторить ;)
Якщо Ви знайшли неточний або помилковий переклад елементів інтерфейсу сайту, будь ласка, повідомте: @GrandGames
:)
Повернути згорнуте вікно